미국 골든 글로브 수상 소감에서 봉준호 감독은
"1인치 정도 밖에 되지 않는 자막의 장벽을 뛰어넘으신다면, 여러분들은 훨씬 더 많은 영화를 즐길 수 있습니다."라고 말했습니다.
영어 이외의 언어로도, 자그마한 언어의 장벽만 뛰어넘으면, 더 넓은 영화의 세계를 체험할 수 있을 것이라고 봉 감독이 비유적인 표현으로 풀어낸 것이죠.
샤론 최 통역사는 이 소감을 이렇게 표현했습니다.
"Once you overcome the one-inch barrier of subtitles, you'll be introduced to so many more amazing films."
* once : ~한다면, overcome : 극복하다/뛰어넘다, barrier : 장벽, subtitle : 자막, be introduced to : 접하게 되다(소개되다)
여기서 once는, 여러분들이 많이 들어보셨던 if(만약 ~한다면)와 비슷한 의미입니다.
하지만 once가 '반드시, 당장' 이라는 뜻을 내포하고 있어 조금 더 강한 표현이라고 받아들이시면 될 것 같습니다.
또한, introduce는 ~에게 소개하다라는 뜻인 것을 잘 알고 계실 겁니다. 하지만 여기서는 사람이 아니라, "영화"라는 매체에 수동태 용법(be introduced to)으로 쓰이기 때문에, 당신이 영화를 접하게 된다는 의미로 사용되었습니다.
그럼 오늘은 페이지를 나가시기 전, 두가지만 기억해주세요!
1. once는 if와 같은 ~한다면의 의미이지만, 청자를 더욱 권유하는 의미이다.
2. be introduced to 는 사람에게 쓰이면 소개되다, 사물에게 쓰이면 접하게 되다 라는 뜻으로 쓰인다.
댓글